연필심

[시편68-4편] 하나님이 저희와 함께 거하려 하심이로다

노파 2026. 5. 13. 00:01

 

2026년5월13일

[시편68-4편] 하나님이 저희와 함께 거하려 하심이로다

 

 

바산의 산¹은 하나님의 산²임이여

바산의 산은 높은 산이로다

너희 높은 산들아 어찌하여

하나님이 거하시려 하는 산을 시기하여 보느뇨³

진실로 여호와께서

이 산에 영영히 거하시리로다

하나님의 병거가 천천이요 만만이라⁴

주께서⁵ 그 중에 계심이

시내 산 성소에 계심 같도다⁶

주께서 높은 곳으로 오르시며⁷

사로잡은 자를 끌고 선물을 인간에게서,

또는 패역자 중에서 받으시니⁸

여호와 하나님⁹이 저희와 함께 거하려 하심이로다

 

<노트> 하나님께서 시온 산을 성소로 택하시고, 그곳에 오르심을 찬양하고 있다.

바산의 산¹: 바산은 긴네렛 바다 동쪽의 고원지대였다(제3권, 435쪽 지도를 참조하라).

하나님의 산²: 히브리어 하르-엘로힘(har-’Elohim), 문자적으로 “하나님의 산.” 관용적으로는 “위대한 산”(참조 개정표준역(RSV)).

[너희가] 어찌하여…시기하여 보느뇨³: (제임스왕역(KJV)에는 “why leap ye?”[너희가 어찌하여 뛰어오르느냐?]로 되어 있음-역자 주). 높은 산들이 예루살렘 언덕을 시기하는 것처럼 묘사되어 있다. 하나님이 시온을 성전을 둘 곳으로 택하심으로 그 성읍을 명예롭게 하셨다(참조 시 132:13~16).

천천이요 만만이라⁴: 이 표현은 또한 “무수한”으로 번역될 수도 있다. 이는 셀 수 없이 많은 천사가 하나의 무리를 형성하고 있음을 의미한다.

[천사들]⁵: (제임스왕역(KJV)에는 “angels”로 되어 있으나 개역한글판에는 이 단어가 나오지 않음-역자 주). 히브리어 쉬느안(s∨in’an). 여기서는 추측으로 “천사들”로 번역되었다. 대부분의 주석자들은 쉬느안이 “반복하다”라는 의미의 샤나(s∨anah)라는 어근에서 파생되었기 때문에 쉬느안은 “반복”을 의미한다고 여겨진다. 이 단어가 우가릿 문헌에 “용사”라는 의미의 tnn으로 나오기 때문에 여기에서도 그렇게 번역해야만 할 것으로 생각된다. 그렇게 되면 이 용어는 제임스왕역(KJV)의 번역처럼 하나님의 용사들, 곧 천사의 무리를 일컫는 것이 된다.

시내산 성소에 계심 같도다⁶: 하나님 자신이 하늘 군대의 호위를 받으시며 시내산에 나타났던 그 모든 위엄과 영광을 가지고 이제 시온산에 그의 자리를 잡으신다. 역사 회고에 대한 이 얼마나 영광스런 결론인가!

주께서 높은 곳으로 오르시며⁷: 시인은 예루살렘으로 올라가는 하늘 왕을 묘사하기 위하여 수많은 포로들을 데리고 개선하는 정복 군주의 모습을 비유로 들고 있다. 여기서는 언약궤를 지고 올라가는 것에 대한 특별한 언급이 될 수도 있다(삼하 6:17). 바울은 시인의 이 비유를 그리스도의 승천에 적용했다(엡 4:8).

선물을 인간에게서…받으시니⁸: 하나님 편에서는 받는 것이 곧 주는 것을 의미한다. 그분은 받기 위하여 주신다. “사랑하시는 아들을 통하여 아버지의 생명이 만물에게로 흘러 나간다. 또한 아들을 통하여 그것이 찬양과 기쁨의 봉사로 사랑의 조수처럼 만물의 대근원이신 분께로 다시 돌아온다”(시대의 소망, 21).

여호와 하나님⁹: 히브리어 야 엘로힘(Yah ’Elohim). 참조 4절 주석.

승리의 행진에 관한 묘사가 여기에서 찬양의 송영에 의해 중단된다. 이 묘사는 24절에 가서야 다시 시작된다.

 

2026.5.13